Interpreting

Interpretación simultánea en el Instituto Valenciano de Arte Moderno

Interpretación simultánea en el Instituto Valenciano de Arte Moderno

Aprovecho de que se trataba de un evento gratuito y abierto al público para llevarte conmigo al IVAM. ¿Te vienes?

Puerta de acceso al IVAM de Valencia

Interpretación en el IVAM: Cómo empezó

A finales de enero contactaron conmigo para interpretar a un ponente italiano, Marco Meneguzzo, para su charla “Arte programmata” en el Auditorio del Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) de Valencia.

Además de ser comisario independiente de arte moderno y contemporáneo desde 1979, Meneguzzo también ha escrito un libro sobre Arte Programmata, una exposición pionera de la misma época en la que se enmarca “Lejos del vacío. ZERO y el arte de posguerra en Europa”, la exposición que quedó abierta para las visitas hasta mediados de febrero en el IVAM.

Lo primero que hago después de la confirmación del encargo es consultar el material proporcionado por el cliente, la página descriptiva de la charla en la que intervendré, la biografía de Meneguzzo y el dosier de prensa de la exposición “Lejos del vacío”.

Material de preparación para la interpretación

Empiezo a leer, a estudiar, a consultar diccionarios; descubro que “op art” no es una errata de “pop art” (¡no me juzguéis!), sino otra corriente paralela, la optical art.

Como no podía ser de otra forma, mi compañero de confianza en esta fase de preparación es él—mi glosario, el eterno amigo de las y de los intérpretes. Me apunto términos y sintagmas específicos que detecto en los materiales y los que encuentro durante mis búsquedas en Internet, aparte de los que creo que podrían surgir a lo largo de charla. También me apunto y marco con rotulador los nombres de los artistas más influyentes, para familiarizar con los más complejos (en mi caso, los alemanes) y que no me pille el toro mientras interpreto en cabina, que total, no nos sobran los segundos para pensar y/o buscar.

La charla de Meneguzzo tiene un enfoque transversal artístico-político, así que también investigo sobre esos años de posguerra en la ciudad de Milán.

Paso a YouTube y busco unas entrevistas suyas para familiarizar con su registro lingüístico. Culto, no me sorprende. :)

Noto unos puntos comunes que menciona en sus pláticas; poco a poco se convierten en episodios y referencias que ya no me suenan nuevas del todo y sé que esto me ayudará muchísimo durante la simultánea.

También encuentro en Google un extracto de su libro “Arte Programmata cinquant'anni dopo”. No os sorprenderá saber que algunos ejemplos y conceptos mencionados en ese fragmento también han salido en su charla.

Interpretación el IVAM: El día de la conferencia

Bien, allá vamos.

El día del evento, que empieza a las 18, voy aún más pronto y aprovecho para visitar la exposición (por cierto, la entrada al museo es gratuita los miércoles por la tarde y los domingos). Tengo tanta suerte que la guía presente en la sala se me acerca para preguntarme si quiero hacer una visita; le explico que me encantaría, pero estoy ahí para interpretar durante la charla del invitado italiano y que no me queda muchísimo tiempo antes de que empiece. ¿Resultado? Me hace una visita guiada y personalizada exprés para ayudarme a conocer mejor la exposición y el marco histórico. Me enseña un corto icónico de esa época (que Meneguzzo luego menciona en su ponencia) y hasta me pregunta si tengo alguna duda terminológica. Almudena, si me lees, muchísimas gracias de nuevo.

Me acerco al auditorio y tomo posesión de mi reino: la cabina. Saco mi glosario, enciendo y conecto el ordenador, pruebo micro y audio con los técnicos, me traen agua.

Auditorio del IVAM. Allí arriba, las cabinas de interpretación

Llega Meneguzzo; me quiere conocer y aclararme unos puntos, así que me acerco. No es algo que suele ocurrir muy a menudo cuando se interpreta en simultánea y la verdad es que se agradece mucho. Ahí, me ofrece un resumen de la ponencia que está a punto de presentar, insiste en los episodios clave que constituyen el eje del escenario histórico-político de la época y me explica cuál es el mensaje principal que pretende trasmitir. Mucho de lo que me cuenta me resulta familiar, así que me doy una palmadita imaginaria en la espalda: ¡deberes bien hechos!

Ha llegado el momento. Luces, cámara... ¡acción!

Vista desde la cabina de interpretación simultánea

 

  • Modalidad: Interpretación simultánea en cabina
  • Combinación lingüística: Italiano<>Español
  • Tiempo visible de trabajo (= duración de la charla): 1 hora aprox.*
  • Tiempo real de trabajo (= preparación + interpretación): Entre 7 y 8 horas totales

Ahora ya sabéis por qué los intérpretes no ofrecemos tarifa horaria.

*Según la praxis, los intérpretes podemos trabajar solos en cabina hasta máx. 1 hora. Si la conferencia es más larga, hacen falta dos intérpretes que se van turnando.

¿Cuentas con ponentes o invitados italianos para tu evento? Contacta conmigo para buscar la mejor solución.

Privacy Policy